Odex’s Haruhi Part II!

With pictures this time!

Top pictures are a.f.k.’s, bottom are Odex’s.

Only slight grammatical differences for this one.

Same again.

Okay, so they are not totally copied, but the similarities are so blindingly obvious. So I shall say ‘referenced‘. Which brings me to my main point:

Where did Odex get their ‘reference material‘ from?

25 Responses to “Odex’s Haruhi Part II!”


  1. 1 oOgA September 26, 2007 at 10:31 pm

    there is no such thing as a coincidence like this.

  2. 2 welsper84 September 26, 2007 at 10:48 pm

    This is too much… no sense of originality at all….

  3. 3 zenical September 26, 2007 at 11:03 pm

    the font size sucks. definitely

  4. 4 daffodilistic September 27, 2007 at 8:01 am

    Is the TV picture taken with camera pointing at TV or captured digitally?

  5. 5 winsonkoh September 27, 2007 at 9:43 am

    You can tell my looking at it right? The top one was from AFK which is taken from PC while the bottom one is shown on TV, StarHub’s Channel 56. Unless someone records it on dvd and take screenshots directly from the PC.

  6. 6 Earthgal September 27, 2007 at 10:32 am

    odex shld be so ashamed of themselves

  7. 8 Zer0 September 27, 2007 at 10:58 am

    *applaud fellow cat hi boy*

    公教中学屹立新洲...

  8. 10 DigiGatou September 27, 2007 at 8:00 pm

    It has to be ripping. Even if they’re translating the same lines, sentence structure shouldn’t be this similar.

  9. 11 ryan September 27, 2007 at 8:21 pm

    Wtf..is the same word by words….

    p/s:
    don’t mind i use some of your image to blog on my blog.Thx.

  10. 12 misakichii September 27, 2007 at 8:44 pm

    they are only good in wayang stuffs =.=.

  11. 13 The Singapore Daily September 28, 2007 at 11:21 am

    Hi chraen,

    Good job! Someone email A.F.K. about it! I’ve linked your post in The Singapore Daily. Thank you for linking us and your support. Keep blogging!

    The Singapore Daily
    http://singaporedaily.wordpress.com

  12. 14 §oL September 28, 2007 at 3:07 pm

    They’ll probably use the same excuse ‘we outsourced to other people, so we don’t know wtf they did!’

    Strike 2, Odex.

  13. 15 Anonymous September 29, 2007 at 5:20 am

    You know, a.f.k. did not have the rights to make that translation, and under international copyright law, that translation probably belongs to the original copyright owner. If the original material was correctly licensed, they are most likely entirely within their rights to use a.f.k.’s translation.

  14. 16 §oL September 29, 2007 at 9:39 am

    I’m not too familiar with this, but aren’t translations the intellectual property of the translator? As in, you can use the raw, but not the subs. IIRC, you don’t even have to apply anything, its automatically copyrighted.

  15. 17 chraen September 29, 2007 at 2:53 pm

    ANN seems to agree with what Anonymous has said though. Copyright laws sure are confusing…

    Anyway what does it really matter? I just wish they could copy properly though, there are still spelling and grammatical errors here and there. Copy also can copy wrong =__=”"

  16. 18 Clark September 29, 2007 at 7:49 pm

    any work done on a IP(intellectual property) so long as it is not making a profit that will cause the original copyright owner a loss is called a derivative work. This is similar to REmixes by some artist on other artist works.
    Yes A copyright is automatically generated on the creation of the work.
    However, A group of people can come together and vest their IPs together for a company so that they can get a better profit for their individual IPs.

  17. 19 Intensified reader October 25, 2007 at 11:47 pm

    i was shocked .
    Wow
    Odex gain yet another form of reputation for itself .
    Evidence speaks for themselves

  18. 20 名無しさん January 9, 2008 at 7:57 pm

    “Just today I was having a masterclass in Media Law, where Samuel Seow, a leading lawyer in the media industry gave a talk on Intellectual Property Laws. Based on what I’ve learnt, the law protects the form and not the idea of a work. So basically, if you have it written down and published, you get automatic copyrights to your work. So in that sense, A.F.K fansub owns the rights to that translation completely. While translations doesn’t sound very much like a big deal of a work, it is still protected under copyright laws. Just like how simple things like roads and even the yellow pages are considered Intellectual Properties.” – http://animedesho.animeblogger.net/?p=2593


  1. 1 ODEX’s Haruhi Subtitle is 99% similar to A.F.K.’s « Shady opinions Trackback on September 26, 2007 at 11:29 pm
  2. 2 Odex’s Translators goes A.F.K « Anime Desho Desho? Trackback on September 27, 2007 at 12:34 am
  3. 3 Odex Strikes Again… « Obliviousity Trackback on September 27, 2007 at 2:01 am
  4. 4 בועת מחשבה Trackback on September 27, 2007 at 2:20 pm
  5. 5 Akichigo `strawberry and autumn love Trackback on September 27, 2007 at 6:32 pm

Leave a Reply




In my heart

baby baby baby...

a

Love meter

  • 75,669 hearts ^^